تعددية الترجمة للمصطلح النقدي الغربي في الترجمات العربية

No Thumbnail Available
Date
2024
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة عباس لغرور خنشلة كلية الاداب واللغات
Abstract
الملخص في العصر الحالي، أصبحت الترجمة من أهم وسائل التبادل الثقافي والتقارب الفكري، مما يلعب دورا بارزا في تعزيز التفاعل بين العلوم والثقافات. وقد أدى هذا التفاعل إلى ترسيخ التلاقح المنهجي، خاصة في مجال اللسانيات ذات التأسيس الغربي. ولكن، لم يخف على أحد أن هذه العملية أحدثت تعددا في المصطلحات، خاصة المصطلحات النقدية الغربية التي ترجمت إلى اللغة العربية، مما يعرقل فهم الباحثين العرب لهذا المجال بشكل صحيح ودقيق. لحل هذه المشكلة، قمنا بتحليل جذور مشكلة تعددية المصطلحات ومسبباتها، وتساءلنا عن دور الترجمة والمثاقفة في تعدد ترجمة المصطلحات النقدية الغربية للغة العربية وأسباب تعددها. وتمثل الإجابة على هذه التساؤلات خطوة أساسية نحو فهم أعمق لهذا المجال وتحديد السبل للتخلص من هذه المشكلة وتفادي الاختلافات الناتجة عنها. الكلمات المفتاحية: ترجمة مثاقفة مصطلح نقدي، تعدد ترجمة المصطلحات. Summary In the current era, translation has become one of the most important means of cultural exchange and intellectual convergence, playing a prominent role in enhancing interaction between sciences and cultures. This interaction has led to the establishment of methodical cross-fertilization, particularly in the field of Western-based linguistics. However, it is undeniable that this process has resulted in a proliferation of terms, especially Western critical terms translated into Arabic, hindering the proper and accurate understanding of this field by Arab researchers. To address this issue, we have analyzed the roots of the problem of terminological plurality and its causes, questioning the role of translation and acculturation in the multiple translations of Western critical terms into Arabic and the reasons for their plurality. Answering these questions represents a fundamental step towards deeper understanding of this field and identifying ways to address this issue and avoid the resulting discrepancies. Keywords: Translation, Acculturation, Critical Term, Plurality of Term Translations. Résumé Dans le contexte contemporain, la traduction s'est affirmée comme l'un des piliers fondamentaux de l'échange culturel et de la convergence intellectuelle, jouant ainsi un rôle crucial dans la stimulation de l'interaction entre les domaines scientifiques et les diverses cultures. Cette interaction a favorisé l'enracinement de l'hybridation méthodologique, particulièrement dans le champ de la linguistique d'inspiration occidentale. Toutefois, il est indéniable que ce processus a engendré une diversité terminologique, notamment avec les termes critiques occidentaux traduits en arabe, ce qui entrave la compréhension précise et nuancée de ce domaine par les chercheurs arabes. Pour remédier à cette problématique, nous avons entrepris une analyse approfondie des origines de la pluralité terminologique et de ses causes, tout en nous interrogeant sur le rôle de la traduction et de l'interfécondité dans la multiplication des traductions des termes critiques occidentaux vers l'arabe, ainsi que sur les raisons de cette diversité. La réponse à ces interrogations constitue une étape essentielle vers une appréhension plus profonde de ce domaine, et vers l'identification des voies pour résoudre cette problématique et éviter les divergences qui en résultent. Mots-clés : Traduction, Interfécondité, Terme critique, Pluralité des traductions de termes.
Description
Keywords
Citation
Collections