تعددية الترجمة للمصطلح النقدي الغربي في الترجمات العربية
No Thumbnail Available
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة عباس لغرور خنشلة كلية الاداب واللغات
Abstract
الملخص
في العصر الحالي، أصبحت الترجمة من أهم وسائل التبادل الثقافي والتقارب الفكري، مما يلعب دورا بارزا في تعزيز التفاعل بين العلوم والثقافات. وقد أدى هذا التفاعل إلى ترسيخ التلاقح المنهجي، خاصة في مجال اللسانيات ذات التأسيس الغربي. ولكن، لم يخف على أحد أن هذه العملية أحدثت تعددا في المصطلحات، خاصة المصطلحات النقدية الغربية التي ترجمت إلى اللغة العربية، مما يعرقل فهم الباحثين العرب لهذا المجال بشكل صحيح
ودقيق.
لحل هذه المشكلة، قمنا بتحليل جذور مشكلة تعددية المصطلحات ومسبباتها، وتساءلنا عن دور الترجمة والمثاقفة في تعدد ترجمة المصطلحات النقدية الغربية للغة العربية وأسباب تعددها. وتمثل الإجابة على هذه التساؤلات خطوة أساسية نحو فهم أعمق لهذا المجال
وتحديد السبل للتخلص من هذه المشكلة وتفادي الاختلافات الناتجة عنها.
الكلمات المفتاحية: ترجمة مثاقفة مصطلح نقدي، تعدد ترجمة المصطلحات.
Summary
In the current era, translation has become one of the most important
means of cultural exchange and intellectual convergence, playing a
prominent role in enhancing interaction between sciences and
cultures. This interaction has led to the establishment of methodical
cross-fertilization, particularly in the field of Western-based
linguistics. However, it is undeniable that this process has resulted in a
proliferation of terms, especially Western critical terms translated into
Arabic, hindering the proper and accurate understanding of this field
by Arab researchers.
To address this issue, we have analyzed the roots of the problem of
terminological plurality and its causes, questioning the role of
translation and acculturation in the multiple translations of Western
critical terms into Arabic and the reasons for their plurality.
Answering these questions represents a fundamental step towards
deeper understanding of this field and identifying ways to address this
issue and avoid the resulting discrepancies.
Keywords: Translation, Acculturation, Critical Term, Plurality of
Term Translations.
Résumé
Dans le contexte contemporain, la traduction s'est affirmée comme
l'un des piliers fondamentaux de l'échange culturel et de la
convergence intellectuelle, jouant ainsi un rôle crucial dans la
stimulation de l'interaction entre les domaines scientifiques et les
diverses cultures. Cette interaction a favorisé l'enracinement de
l'hybridation méthodologique, particulièrement dans le champ de la
linguistique d'inspiration occidentale. Toutefois, il est indéniable que
ce processus a engendré une diversité terminologique, notamment
avec les termes critiques occidentaux traduits en arabe, ce qui entrave
la compréhension précise et nuancée de ce domaine par les chercheurs
arabes.
Pour remédier à cette problématique, nous avons entrepris une analyse
approfondie des origines de la pluralité terminologique et de ses
causes, tout en nous interrogeant sur le rôle de la traduction et de
l'interfécondité dans la multiplication des traductions des termes
critiques occidentaux vers l'arabe, ainsi que sur les raisons de cette
diversité. La réponse à ces interrogations constitue une étape
essentielle vers une appréhension plus profonde de ce domaine, et vers
l'identification des voies pour résoudre cette problématique et éviter
les divergences qui en résultent.
Mots-clés : Traduction, Interfécondité, Terme critique, Pluralité
des traductions de termes.