دراسة نقل الخصائص الاجتماعية والثقافية من العربية إلى الفرنسية للعقود التوثيقية: محمد طيار -نموذجا
No Thumbnail Available
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة قسنطينة 1 الإخوة منتوري
Abstract
الملخص: يهدف هذا البحث إلى دراسة نقل الخصائص الاجتماعية والثقافية من العربية إلى الفرنسية للعقود
نة معنونة بـ: "مجموع النصوص الفقهية والوثائق باللغتين ّ حيث اعتمدنا في ذلك على مدو ، التوثيقية العربية والفرنسية" لمحمد طيار (ترجمان قضائي سابق بمحكمة الجزائر). فقد قمنا باختيار بعض العقود، نذكر منها على سبيل المثال وليس الحصر: رسم الطلاق وعقد الهبة وعقد الوكالة وعقد المغارسة...إلخ. هذه العقود التي يسيرها قانونين أساسيين هما قانون الأسرة الجزائري والقانون المدني الجزائري. وقد لاسيما ما يحمل منها شحنة دلالية ، تعرضنا في هذه العقود إلى تحليل مجموعة من المصطلحات والعبارات ّ مبينين من جهة طرائق ، معتمدين في ذلك على المنهج المقارن والمنهج التحليلي النقدي ، ومرجعية ثقافية ومن جهة أخرى العقبات التي يمكن أن تعترض سبيل انتشارها، ثم عمدنا بعد ذلك إلى ،تداولها بين الناس قياس انزياحها عن المعنى الأصلي ووظيفة ذلك في المجال التطبيقي.
الكلمات المفتاحية: العقو د التوثيقية- الخصائص الاجتماعية الثقافية- الترجمة القانونية- القانون المدني الجزائري- قانون الأسرة الجزائري.
Abstract:
The aim of this research is to study the transfer of the socio-cultural characteristics of notarial deeds from Arabic into French, based on a corpus entitled "Collection of legal texts and notarial deeds/ Arabic- Franch" by Mohammed TIAR (former chief court interpreter at the Algiers Court of Appeal). We have selected a number of deeds, including deeds of repudiation, deeds of gift, power of attorney deeds and leases, … etc. Through these, governed by two fundamental codes (the Algerian Family Code and the Algerian Civil Code), we have attempted to analyze some terms and expressions, especially those with a particular semantic content and cultural context, using a comparative approach and a critical analytical approach, and showing, on the one hand, the ways in which they are used and, on the other, the obstacles that could hinder their spread. We then proceeded to measure their semantic shift from the original meaning, as well as their impact on the practical domain. In order to carry out this study properly, we have divided this research into two parts: one theoretical and the other practical. As for the first, we have divided it into three chapters, the first one deals with translation and culture, cultural particularities and the relationships between them. The second chapter was devoted to defining the nature of law and the typology of legal texts, since this is the field of study and the specialist language of our corpus. It was therefore necessary to discuss these concepts in detail and to look at the nature of the legal system, in force, in Algeria and the sources of its legislation. The third chapter deals with the concepts and theories of legal translation and the most important constraints that could hinder it. The second practical part was devoted to a critical and comparative analytical study of the various expressions and terms mentioned in the deeds, accompanied by a few suggestions and alternatives where the translation had been inappropriate or had undergone semantic shifts.
Key words: notarial deeds, socio-cultural particularities, legal translation, Algerian civil code, Algerian family code.
Résumé :
Cette recherche vise à étudier le transfert des particularités socioculturelles des actes notariés, de l’arabe vers le français, où nous nous sommes appuyés sur un corpus dont l'intitulé était : « Recueil des textes juridiques et actes notariés Arabe - Français » de Mohammed TIAR (Ancien interprète judiciaire en chef de la Cour d’appel d’Alger). Nous avons sélectionné quelques actes, entre autres, acte de répudiation, acte de donation, procuration acte et contrat de bail à complant…etc. A travers ces derniers, régis par deux codes fondamentaux (le code de la famille Algérien et le code civil Algérien), nous avons tenté d'analyser certains termes et expressions, notamment ceux porteurs d’une teneur sémantique et d’un contexte culturel particuliers, en s’appuyant sur l’approche comparative et l’approche analytique critique, et en montrant, d’une part, les modalités de leur usage, et d’autre part, les obstacles qui pourraient entraver leur propagation. Nous avons, ensuite, procédé à mesurer leur glissement sémantique du sens original, ainsi que leur impact sur le domaine pratique.
Afin de bien mener cette étude, nous avons subdivisé la présente recherche en deux parties : une théorique et l’autre pratique. Quant à la première, nous l'avons divisée en trois chapitres, le premier chapitre traite de la traduction et de la culture, les particularités culturelles ainsi que les relations entre celles-ci. Le deuxième chapitre a été consacré à la définition de la nature du Droit, à la typologie des textes juridiques, car c'est le champ d'étude et la langue de spécialité de notre corpus. Il était, donc, nécessaire d'évoquer ces notions en détail et d'aborder la nature du système juridique, en vigueur, en Algérie ainsi que les sources de sa législation. Le troisième chapitre porte sur les concepts et les théories de la traduction juridique ainsi que les contraintes, les plus importantes, qui pourraient faire obstacle au bon déroulement de cette dernière. La deuxième partie pratique était consacrée à une étude analytique critique et comparative des différentes expressions et termes mentionnés dans les actes, accompagnés de quelques suggestions et alternatives lorsque la traduction aurait été impropre, ou aurait connu des glissements sémantiques.
Les mots clés : actes notariés, particularités socioculturelles, traduction juridique, code civil Algérien, code de la famille Algérien.