الترجمة والمصطلح النقدي: بين أزمة التحديد وفاعلية التجديد

Abstract
إنّ الترجمة بوصفها فعل إنجازي يتخذ من اللغة أداة للتعبير، تشكل رافدا معرفيا وثقافيا في مدّ جسور التواصل بين الأمم، وهي بالإضافة إلى ذلك أصبحت موضوعا خصبا للدرس والتمحيص، لعلاقتها بمختلف مناحي المعرفة الإنسانية، وعلى ضوء هذا البعد الإشكالي لقضية الترجمة، ترتسم معالم إشكالية المصطلح النقدي وترجمته، التي لا تخرج عن دائرة التأزم والاضطراب، بفعل تغايرات السياقات الثقافية ) الناقلة والمنقول عنها(، فما هي أبعاد هذه العلاقة الإشكالية؟ وما هي مقترحات تقليص فجوة الاضطراب. Translation deploys language as an expressive communicative tool that builds epistemological and cultural linking bridges amongst nations. Furthermore, translation comes to occupy the center of interest of contemporary research due to its interdisciplinary tendencies that shadows all fields of human sciences. All in all. The problematical dimension of translation intensely and controversially manifests itself through and in regard to critical idiom as a result of the dichotomous cultural contexts. Accordingly, the following questions have been raised and dealt with what are the dimensions of this problematique. What is required to bridge the gap of this intense controversy in regard to critical idiom translation across cultures.
Description
Keywords
Citation